論文翻譯費用論文翻譯推薦論文翻譯價格論文翻譯價錢論文翻譯
論文翻譯

論文翻譯


論文翻譯


近日報載:美國ETS公布全球英文能力檢驗之多益成績,台灣分數創4年來最低,落後大陸208分。面對當前罄竹難書之亂象危機,這則菜英文現象只算小菜一碟,卻頗具指標意義。台灣傾舉國之力推動學英文,從小學甚至幼稚園就開始ABC,結果卻是年輕一代英文程度直直落,試問:台灣還有什麼事可以做得成?菜英文現象豈非敗亡之徵?
問題出在哪裡?出在錯誤的學習方式:台灣學生從小就被教導以翻譯的方式學英文,看到任何英文字,一定要譯成中文來了解其意義。問題是:翻譯能力本身就預設了英文程度已很好。是先學好英文,才有能力去做翻譯。以翻譯方式學英文,不啻是以較高階的英文能力來學習較低階的英文能力,其荒謬就如對一個正在學走路的幼兒,都還站不穩,卻要求他做出跑步或跳舞的動作來學會走路。如此顛倒錯亂的「兒童邏輯」足可媲美晉惠帝的「何不食肉糜?」:沒有飯吃,為什麼不吃肉呢?英文程度不好,為什麼不先學好翻譯呢?
不要嘲笑晉惠帝!當學生的英文程度直直落,大學的英文系教授卻將「翻譯」炒成熱門學術議題,生產無數國科會計畫與國際研討會論文。「翻譯」在台灣已不只是英文學習方式,更成為一種普遍的人文思維方式,可類比於魏晉南北朝以道家理解接受佛教之「格義」。翻譯式學習當然會導出格義式思維,面對任何未知的異文化新思維,一定要轉譯成自己已知的模式才覺安心。然則,如果佛祖的思想都可以轉譯成老莊,有老莊就夠了,又何須皈依佛祖?迦達瑪(Gadamer)說:擁有一種語言就是擁有一個世界。學習一種外語就是迎向一個外來他者的新異世界。「翻譯」與「格義」正反映了一種害怕抗拒他者,不敢走出自我,永遠只能自我重複之「貧乏思維」。德勒茲(Deleuze)稱此「自我重複」是一種愚蠢與低級之「思想意象」!


論文翻譯費用論文翻譯推薦論文翻譯價格論文翻譯價錢論文翻譯